安捷播放器手机版下载
大学英语翻译评分法式和品级:15分定为满分;占总分的15%。
TRANSLATION
第十期
大学英语四级翻译文段
瓷器( porcelain )发祥于中国,是中国东谈主民的一个进犯的创造。瓷器雅致、闲雅,既不错用作容器和餐具( tableware) ,又不错是很好的家居粉饰品,深受东谈主们宠爱。瓷器早在唐代即沿陆路和海路传播到寰宇许多国度。从某种过程上来说,西方东谈主最初是通过瓷器了解中国的。在英文中“瓷器( china )与中国( China)同为一词。中国瓷器和制瓷时刻的对别传播,是中国东谈主民同寰宇列国东谈主民友好来回的历史见证。
大学英语四级翻译范文
动漫在线大学英语四级翻译共享
20级惩处学院学生稿件
评分:13分
评阅:
本译文准确抒发了原文的兴味,用词准确,行文流畅,词汇丰富,仅有个别小错。
1.第二句“The porcelain is exquisite and elegant和“can be used either as containers...” 应使用不绝词将两个句子不绝起来,或分红两句话翻译。
2.早在唐代”应翻译成“As early as the Tang Dynasty”, 译文中需去掉 “in”。
评阅东谈主:大学英语涵养部 陈缘淳厚
19级中体裁院学生稿件
评分:11分
评阅:
1. 本译文基本抒发了原文的兴味,笔墨运动、连贯,能使用“not only...but also”等比肩连词。
2. 大部分词汇使用准确贴切,如exquisite, decoration,witness 等。
3. 第五句 “In English,china and china are the some word. ” 译文抒发不够明晰安捷播放器手机版下载,可改为“Porcelain is so identified with China that it is still called “china” in everyday English usage.”。
评阅东谈主:大学英语涵养部 陈缘淳厚
19级中体裁院学生稿件
评分:7分
评阅:
1. 本译文强迫抒发了原文的兴味,用词欠准确,行文不够流畅,许多场所需要修改。
2. 第三句可修改为“It not only can be used as containers and tableware , but also good home decorations.”
3.“在某种过程上”译为“to some extent “。
4. 第五句 “In English,china is same as China .”译文抒发不够明晰,可改为“Porcelain is so identified with China that it is still called “china” in everyday English usage.”。
5.“historical witness;“friendly exchanges” 等原文进犯信息未翻译。
评阅东谈主:大学英语涵养部 陈缘淳厚
19级中体裁院学生稿件
评分:10分
评阅:
1.译文基本上抒发出了原文的兴味,笔墨较为流通,连贯,言语演叨较多,无紧要言语演叨。
2.对于“中国东谈主”的抒发保举用“the Chinese”亦大致是“Chinese people”。什么时间用“the Chinese people”呢?只消当上文中有特定语境(举例,上文的语境中提到了许多国度的东谈主,其中包含中国东谈主),下文中再次强调“中国东谈主”的时间才会用“the Chinese people”这一专指的抒发。
3.Porcelain是集体名词,用代词指代时,保举用“they”而不是“It”。“家居粉饰品”中的“粉饰品”应当礼聘复数“decorations”。
4.对于主被迫的问题。瓷器的传播应该是被迫的,瓷器自己并不会传播“我方”。因此应该用“be spread to”。同期,传播到国际的瓷器应该是举例“碗、盘、花瓶”等等具体的种类,保举用“porcelain wares”,不宜再用集体名词“Porcelain”。“唐朝”是私闻名词,私闻名词前应该加冠词the,因此是“the Tang Dynasty”。
5.单词拼写和漏译问题。“最初通过瓷器了解中国”中的“最初”莫得翻译出来。“西方东谈主”一词拼写演叨,应该为“Westerners”。
6.无效翻译。“China is the same word as china”一句中,首个China是指瓷器,第二个是指中国这个国度,应当有所折柳。保举使用以下翻译:“In English, the word China, which bears the same meaning as porcelain, is still used to describe China as a country”。
7.“制瓷时刻”应翻译为“porcelain-making technology”大致“manufacture technology”而不是“porcelain making technology”
8 翻译临了一句时,不一定要一字一板得生硬翻译,要在认知的基础上翻译。举座结构不错认知为:“……的传播见证了……”。此时“见证”一词就由原本的名词变为了动词。因此在翻译前,应最入门会用汉文解说汉文,再翻译成英文。
评阅东谈主:大学英语涵养部 刘英淳厚
19级东语学院学生稿件
评分:8分
评阅:
1. 著述基本玄机畅好意思满的抒发出了原文的兴味,言语演叨较少,但有紧要语法演叨。
2. 严重语法演叨。“既不错用作……又不错是……”是比肩的关连,并莫得体现出退换,因此礼聘“can be…but also can be…”显著是不正确的。保举使用“either…or…”大致“not only...but also...”。第一个“can be”前边莫得主语,和前句不绝时莫得不绝词。相似的,“loved by people”是显著的碎屑化句子,主语相似缺失,不解确。“loved”是谓语,和前句不绝时相似莫得连词。保举该学生在长句结构掌执不明晰的时间,尽量用结构较为浅易的短句。
3. 其余问题参照以上。
评阅东谈主:大学英语涵养部 刘英淳厚
20级惩处学院学生稿件
评分:8分
评阅:
1.著述基本上抒发出了原文的兴味,但部分翻译在认知上有欠缺。言语演叨较少,但有紧要语法演叨。
2.“家居粉饰”和“居品粉饰”道理不同。用“furniture decorations”不对适,应礼聘“home decorations”。
3.“porcelain and China are the same word.”道理不解。其中“China”一词,不仅仅指“瓷器”也曾“中国”。
4.其余问题参照以上。
评阅东谈主:大学英语涵养部 刘英淳厚
(大英部、CEO新媒体部)